Fotogramas de La lengua de las mariposas
Cierto día del mes de julio de 1998, en un Café de Madrid, el conocido escritor Manuel Rivas narraba en voz alta a otro Manuel el inicio de la novela que estaba escribiendo en esos momentos. Una novela, por cierto, que terminé de leer este pasado domingo. “Me contó la historia, declaró más tarde Manuel Gutierrez Aragón –autor de films como “Habla, mudita”, “Sonámbulos”, “La mitad del cielo”, “El corazón del Bosque”, “Furtivos” o “Demonios en el jardín”– y me gustó tanto que decidí llevarla al cine. Entonces el título era Noche de Bodas, y así se titularía la película”. Rivas aún no había encontrado el título definitivo: El Lápiz del Carpintero, un lápiz de los que ya no se usan, como los de antes y que regalaba con su nuevo libro. “A mí también me regaló uno”, declaró Gutierrez Aragón, quien, como un artesano, iba trasladando a un guión la fábula que pergeñaba al mismo tiempo el escritor gallego. Un guión casi terminado, incluso antes de la publicación de la novela.
Es el perfecto ejemplo de colaboración entre cineastas y literatos que invade –desde hace años– la nueva producción cinematográfica española. “Hay un nuevo idilio entre cine y literatura, y no sólo en España sino en casi todo el mundo”, subraya Manuel Rivas. Más que un nuevo idilio, “se trata de que se ha normalizado una situación anómala: el hecho de que no colaboraran los inventores de historias con los creadores de imagen”. Y la verdad es que a unos y a otros les ha dado fuerte porque en estos momentos hay más de una decena de películas estrenadas, en preparación o en rodaje, basadas en novelas españolas actuales.
Una de ellas, La Lengua de las Mariposas, de finales del 99, funde tres cuentos y reunió al gran guionista Rafael Azcona –recientemente fallecido– al director José Luis Cuerda y al escritor Manuel Rivas. “Es el proyecto que más me gustó hacer en toda mi vida”, dijo Cuerda, a quien la adaptación de Azcona le pareció inmejorable: “Trabajar con este material tiene grandes ventajas, pero tuve miedo de estropearlo”. A Cuerda, posteriormente, se le pasó el susto y quedó satisfecho de su trabajo. “Con Rivas de literato y Azcona de guionista el listón era altísimo. Además, en las adaptaciones, señala el director de La Lengua de las Mariposas, te ves sometido a una reducción forzosa porque la materia prima, la literatura, tiene que cambiar de sustancia. Hay que convertir la palabra en otra cosa. Y yo no creo en el tópico de que una imagen vale por mil palabras, sino al contrario. Por eso es una transformación a la que hay que enfrentarse con humildad, pero sin complejos y con valentía; algo que se nos supone a los cineastas”.
En que las adaptaciones son muy difíciles coincide también el director y guionista Agustín Díaz Yanes, porque “el guión y la novela no tienen nada que ver. Es una espada de doble filo, por un lado parece que ya está la historia contada, y ése es el gancho que atrapa al productor, pero por otro lado es dificilísimo conseguir un resultado artístico similar al literario”, explica. A Díaz Yanes le parece desmesurada tanta compra de novelas por parte de las productoras: “Lo que pasa es que el productor ve la película más clara a través de un texto acabado y elaborado que en la idea original de un guión”.
Quizá eso es lo que le haga pensar a la realizadora catalana Isabel Coixet que las productoras no apuestan por guiones originales. “Un libro de 200 ó 400 páginas es un colchón de seguridad. Para un productor es fácil comprar una novela con un premio millonario. Además ya tienen parte de la campaña publicitaria hecha”.
Detractores de las adaptaciones los hubo siempre y los seguirá habiendo, tanto entre los cineastas como entre los novelistas. Pero lo que parece claro es que ambos mundos comparten el mismo “humus, el estiércol, el abono literario”, como dice Rivas. Y una idéntica y pura pretensión: la de contar historias. Pero nadie mejor que Billy Wilder para explicar con una frase el abismo entre un proceso creativo y otro: “Escribir una película es lo mismo que jugar al ajedrez, escribir una novela es lo mismo que hacer solitarios”.
Mr. Arriflex


























6 comments
Comments feed for this article
Mayo 13, 2008 a 7:53 pm
gorocca
A mí la Lengua de las Mariposas es una película que me gustó especialmente aunque la ví hace mucho tiempo ya,no llegué a leer la novela porque una vez vista la puesta en escena parece que pierda encanto leerla después porque ya no hay el factor sorpresa.Sin duda alguna la novela es la novela,la riqueza del lenguaje empleado y la descripción tan detallada de los parajes en los que se desarrolla hace difícil que pueda ser representado de una manera fiel en la gran pantalla,en la que hay un sinfín de limitaciones tanto a nivel estético como técnico,en algunos casos.Si me dan a elegir prefiero las novelas, pero a veces también encuentras películas que sorprenden gratamente por su similitud y resultado final con respecto a lo leído.En fin,esto parece ya una carta epistolar,hasta la próxima Lluís el Farer,per cert,no fora tinga sinó tingui,sempre en i,que jo hagi,que jo calli,que vosté tingui,que faci,etc,por lo demás un perfecto catalán con beso incluido!
Mayo 13, 2008 a 8:33 pm
Luis Irles
“La llengua dels papallones” (!) va irrompre a principis dels 2.000 a Espanya amb molta força. Al mateix qui la Gorocca, una dona informalista i disposada a encarnar dones independents, decidides, inconformistes i sempre a punt d’una rèplica mordaç. El seu mateix físic –el de la Gorocca– esprimatxat vay allunyarla del model de la dona fatal, però també apuntava alguna cosa que no encaixava amb la submissió. En les seves posts esbojarrades, la vida esdevé un joc que du a capgirar els rols sexuals.
Amb la seva actitud, entrevista en alguns dels seus personatges, la Gorocca va ser una rebel a Sant Adrià del Besós. Però la seva voluntat de triomfar en la televisió catalana (TV3) va dur-la a guanyar la partida fins a ser reconeguda com una actriu de prestigi. Per aconseguir-ho, la fera va domar-se. Amb tot, no podem deixar d’associar-la a l’esperit de la dona moderna i molt bonica.
Petons d’un farer xarnego.
Mayo 14, 2008 a 2:58 am
Binah
mmmm, pero mi querido Luis, no puedes hacernos esto, recuerda que ante todo las mujeres somos curiosas, te pones a contestarle a nuestra Gorokiña en catalán ( I guess) y yo quedó más colgada que murcielago. Te perdono por esta vez, a la prox. te contesto en chino mandarin.
Bromas aparte, este es uno de los films hermosos que he visto, y han sido tantos, curiosamente vengo llegando de un encuentro con algunos escritores donde comentabamos como nacen algunas de las buenas novelas, sentados en un café ideando alguna loca idea, en una conversación con gente interesante, en fin, de las formas más diversas. Este fin de semana fuí a ver “El orfanato”, también española, a pesar de no ser un tema que me atraiga, el suspenso, esta hermosamente bien lograda, en fin, el buen cine siempre es un buen licor que nos lleva por caminos que nos ayudan a vivir vidas prestadas.
Me encanto este pots. siiii,
Un abrazo, Patricia.
Mayo 14, 2008 a 6:00 am
gorocca
Lluís,em deixes força parada,ni expressament hagueres filat tant prim,una força abraçada,t’estimo amic meu!
Mayo 15, 2008 a 6:35 pm
Luis Irles
Querida Patricia. Me olvidé decirte que, aparte de marino y músico (aficionado, of course), soy políglota. El catalán es una de las 12 lenguas que domino a la perfección… Sinceramente puedo decirte que no me costó demasiado el aprenderlo: lo hice escuchando una y otra vez a los más famosos cantantes de la Nova Cançó Catalana, tales como Joan Manel Serrat, Ovidi Montllor, Raimon, Pi de la Serra, María del Mar Bonet, Jaume Sisa y Lluís Llach entre otros.
El idioma que realmente me costó aprender fue el finlandés, pero al final tuvo que rendirse ante mí.
Au revoir, cher amie!
* * *
Gorocca, gorokina, goroka: Jo també t’estim molt!
Mayo 16, 2008 a 2:53 am
Binah
No sabía porque me caías tan bien, ahora lo sé, ¡¡¡porque eres políglota!!, asi serás mi traductor para casos de emergencia.
ci vediamo presto… o dovrei dire buona notte
Good night…
hyvää yötä…
bonne nuit
boa noite…