<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Poesía</title>
	<atom:link href="http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dadaisforever.wordpress.com</link>
	<description>¿No da acaso lo mismo un puerto que otro puerto?</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Jan 2010 18:27:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Luis Irles</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2994</link>
		<dc:creator>Luis Irles</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 13:57:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2994</guid>
		<description>Estimada Juanita,

Je suis profondément reconnaissant pour le belle poème que vous avez la courtoisie de nous envoyer. Il est clair que vous écrivez magnifiquement, mais mon anglais n&#039;est pas trop fluide pour comprendre dans son intégralité, mais sa musique nous entoure fortement (la poésie est toujours beau, peu importe la langue dans laquelle il est écrit).

Je pensais que vous vivez à Paris actuellement, parce que je ne comprenais entièrement votre lettre. C&#039;est pourquoi je vous ai demandé si vouz connaissait mon ami Paul Knopfler. En tout cas, même si vous vivez à Paris, ne pouvait pas savoir rien, car un ami m&#039;a écrit récemment et m&#039;a dit que &lt;em&gt;l&#039;Americain&lt;/em&gt; laissez Paris en Novembre dernier et il voyage à l&#039;Albanie, pour recueillir la musique folklorique de ce pays... il est vraiment un &lt;em&gt;guy&lt;/em&gt; très spécial.

Bon, chère Juanita, j&#039;espère que vous êtes &lt;em&gt;happy&lt;/em&gt; a votre belle Arizona, et je vouz remercie pour votre gentillesse à visiter ce blog à Chili, un pays vraiment intéressant où j&#039;habite il ya 25 ans.

Yours very truly,
Luis

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimada Juanita,</p>
<p>Je suis profondément reconnaissant pour le belle poème que vous avez la courtoisie de nous envoyer. Il est clair que vous écrivez magnifiquement, mais mon anglais n&#8217;est pas trop fluide pour comprendre dans son intégralité, mais sa musique nous entoure fortement (la poésie est toujours beau, peu importe la langue dans laquelle il est écrit).</p>
<p>Je pensais que vous vivez à Paris actuellement, parce que je ne comprenais entièrement votre lettre. C&#8217;est pourquoi je vous ai demandé si vouz connaissait mon ami Paul Knopfler. En tout cas, même si vous vivez à Paris, ne pouvait pas savoir rien, car un ami m&#8217;a écrit récemment et m&#8217;a dit que <em>l&#8217;Americain</em> laissez Paris en Novembre dernier et il voyage à l&#8217;Albanie, pour recueillir la musique folklorique de ce pays&#8230; il est vraiment un <em>guy</em> très spécial.</p>
<p>Bon, chère Juanita, j&#8217;espère que vous êtes <em>happy</em> a votre belle Arizona, et je vouz remercie pour votre gentillesse à visiter ce blog à Chili, un pays vraiment intéressant où j&#8217;habite il ya 25 ans.</p>
<p>Yours very truly,<br />
Luis</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juanita</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2980</link>
		<dc:creator>Juanita</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 23:44:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2980</guid>
		<description>Ah, pardonnez moi, estimado Luis, mon francias est pauvre!
J&#039;ai voulu dire pour dire tromper, à ne pas truquer.

J&#039;aime le puzzle de Babelian de limite peux je l&#039;emploie s&#039;il vous plais? Je suis aussie un poèt, et J&#039;adore votre dernière poésie.  Spanish poems are much more beautiful and passionate than French and English poems, don&#039;t you think?  

Je suis désolé mais je ne connais pas Paul Knopfler, bien qu&#039;il semble merveilleux ;)


Voici une petite poésie pour vous, c&#039;est ma dernière poésie, J&#039;espère que vous l&#039;appréciez:

Bird Song
You who sings
the songs of my heart
nestled in the tree 
of my veins
sing to me

it is not the cacophony 
I seek
but your solitude
its melody
warbling 
through me

This music
is not in vain
this life
a song a bird
soaring in me

continues long
before my coming
long after my going
and where does it go,
you who sings?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, pardonnez moi, estimado Luis, mon francias est pauvre!<br />
J&#8217;ai voulu dire pour dire tromper, à ne pas truquer.</p>
<p>J&#8217;aime le puzzle de Babelian de limite peux je l&#8217;emploie s&#8217;il vous plais? Je suis aussie un poèt, et J&#8217;adore votre dernière poésie.  Spanish poems are much more beautiful and passionate than French and English poems, don&#8217;t you think?  </p>
<p>Je suis désolé mais je ne connais pas Paul Knopfler, bien qu&#8217;il semble merveilleux <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Voici une petite poésie pour vous, c&#8217;est ma dernière poésie, J&#8217;espère que vous l&#8217;appréciez:</p>
<p>Bird Song<br />
You who sings<br />
the songs of my heart<br />
nestled in the tree<br />
of my veins<br />
sing to me</p>
<p>it is not the cacophony<br />
I seek<br />
but your solitude<br />
its melody<br />
warbling<br />
through me</p>
<p>This music<br />
is not in vain<br />
this life<br />
a song a bird<br />
soaring in me</p>
<p>continues long<br />
before my coming<br />
long after my going<br />
and where does it go,<br />
you who sings?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis Irles</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2954</link>
		<dc:creator>Luis Irles</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 14:10:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2954</guid>
		<description>Chère Juanita, 

Quel problème! Comme vous, je ne parle pas correctement le français. Et non plus l&#039;Anglais. Mais j&#039;essayerai de faire un mélangeant avec les langues de Rimbaud et de Verlaine, de celle de Thomas Dylan et de Lorca aussi. J&#039;espère que vous compreniez mon &lt;em&gt;Babelian puzzle.&lt;/em&gt;

Bon, sympathique Juanita, merci beaucoup pour nous envoyer les excellents poèmes de Marie-Claire Bancquart:

&quot;Why Marie-Claire Bancquart?
Because non French poet of the contemporary moment has taken poetry more earnestly, as a live instrument, into the resistances of the human &lt;em&gt;intérieur&lt;/em&gt;. The dark space beneath the skin, over-familiar yet foreing, which invited the adventures of words to bury itself and re-emerge in patterns of uneasy self-awareness. Where the bones are conduits, the vains travel-lines, and the joints the sensitive nodes of a tangle of contradictions &quot;(...)

&lt;em&gt;-From the book &quot;In the Flesh of the Text&quot;, by Peter Broome&lt;/em&gt;

Ensuite, un des poèmes de  M-C Bancquart que j&#039;ai trouvée, traduite à l&#039;Espagnol par Myriam Rozenberg, et qui démontrent son grand génie poétique.

&lt;strong&gt;LA PAIX SAIGNÉE&lt;/strong&gt; 

Invasion ou inondation? La papier pend au mur. Le cadre garde il 
Unit mal photographie de parent défunt.

Elle branle 
Dans le plâtre mouillé.

Mort il la va bouger dans sa tombe.

Ta tonne souffle retiens. Ton toi souviens du temps guerre de 
Dans ton enfance. Maisons ouvertes Sud donne des cicatrices de meubles.

La pâix signée, ton traversais dans train la moitié 
de l&#039;Europe, qui dressait des moignons de murs sans frontières.

Pas d&#039;autre paysage 
Que cette colère en ruines. Pas dieu de 
Sinon ces lares suppliciés, qui reviennent ici 
Chuchotant qui la Veille blessure toujours à vif, dans le ciel 
Prête à descendre vers les hommes.

La paix saignée.

---

&lt;strong&gt;LA PAZ SANGRADA&lt;/strong&gt;

Invasión o inundación? El papel cuelga sobre el muro. El marco guarda mal
una fotografía del pariente difunto.

Ella se bambolea sobre el yeso mojado.

La muerte va a moverse en su tumba.

Tú retienes el aliento. Te acuerdas de los tiempos de guerra
durante tu infancia. Casas abiertas
sobre las cicatrices de los muebles.

La paz firmada, tú atravesabas en tren
la mitad de Europa que levantaba muñones de muros sin fronteras.

No hay más paisaje
que esta cólera en ruinas. Ningún dios
sino estos lares mutilados, que vuelven aquí
cuchicheando que la herida
está de guardia siempre en carne viva, en el cielo
lista para descender sobre los hombres.

La paz sangrada.

---

Et maintenant, je le parlerai des miracles d&#039;internet. Il est incroyable que vous êtes un Américain d&#039;Arizona, avec un nom espagnol et qui vit maintenant à Paris... Sûrement, vous ne va pas croire si je vous dis que j&#039;ai un ami qui a vivre aussi á l&#039;Arizona et réside --ou il résidait-- à Paris, lui parle parfaitement l&#039;Espagnol et le Français. On appelle Paul Knopfler et il y a beaucoup de temps que je ne sais rien de lui. Peut-être que vous l&#039;ayez connu dans la &quot;Maison d&#039;Arizona à Paris&quot;, s&#039;il existe, et puisse me compter quelque chose de Paul. 

Merci, Juanita... Un abrazo!

Ps. Un mail faux? Je ne comprends pas. Vous peut-être pensé que je suis un hacker et qu&#039;allait-il entrer dans votre courrier pour copier son numéro de l&#039;American Card? ... I&#039;m just kidding, Juanita. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chère Juanita, </p>
<p>Quel problème! Comme vous, je ne parle pas correctement le français. Et non plus l&#8217;Anglais. Mais j&#8217;essayerai de faire un mélangeant avec les langues de Rimbaud et de Verlaine, de celle de Thomas Dylan et de Lorca aussi. J&#8217;espère que vous compreniez mon <em>Babelian puzzle.</em></p>
<p>Bon, sympathique Juanita, merci beaucoup pour nous envoyer les excellents poèmes de Marie-Claire Bancquart:</p>
<p>&#8220;Why Marie-Claire Bancquart?<br />
Because non French poet of the contemporary moment has taken poetry more earnestly, as a live instrument, into the resistances of the human <em>intérieur</em>. The dark space beneath the skin, over-familiar yet foreing, which invited the adventures of words to bury itself and re-emerge in patterns of uneasy self-awareness. Where the bones are conduits, the vains travel-lines, and the joints the sensitive nodes of a tangle of contradictions &#8220;(&#8230;)</p>
<p><em>-From the book &#8220;In the Flesh of the Text&#8221;, by Peter Broome</em></p>
<p>Ensuite, un des poèmes de  M-C Bancquart que j&#8217;ai trouvée, traduite à l&#8217;Espagnol par Myriam Rozenberg, et qui démontrent son grand génie poétique.</p>
<p><strong>LA PAIX SAIGNÉE</strong> </p>
<p>Invasion ou inondation? La papier pend au mur. Le cadre garde il<br />
Unit mal photographie de parent défunt.</p>
<p>Elle branle<br />
Dans le plâtre mouillé.</p>
<p>Mort il la va bouger dans sa tombe.</p>
<p>Ta tonne souffle retiens. Ton toi souviens du temps guerre de<br />
Dans ton enfance. Maisons ouvertes Sud donne des cicatrices de meubles.</p>
<p>La pâix signée, ton traversais dans train la moitié<br />
de l&#8217;Europe, qui dressait des moignons de murs sans frontières.</p>
<p>Pas d&#8217;autre paysage<br />
Que cette colère en ruines. Pas dieu de<br />
Sinon ces lares suppliciés, qui reviennent ici<br />
Chuchotant qui la Veille blessure toujours à vif, dans le ciel<br />
Prête à descendre vers les hommes.</p>
<p>La paix saignée.</p>
<p>&#8212;</p>
<p><strong>LA PAZ SANGRADA</strong></p>
<p>Invasión o inundación? El papel cuelga sobre el muro. El marco guarda mal<br />
una fotografía del pariente difunto.</p>
<p>Ella se bambolea sobre el yeso mojado.</p>
<p>La muerte va a moverse en su tumba.</p>
<p>Tú retienes el aliento. Te acuerdas de los tiempos de guerra<br />
durante tu infancia. Casas abiertas<br />
sobre las cicatrices de los muebles.</p>
<p>La paz firmada, tú atravesabas en tren<br />
la mitad de Europa que levantaba muñones de muros sin fronteras.</p>
<p>No hay más paisaje<br />
que esta cólera en ruinas. Ningún dios<br />
sino estos lares mutilados, que vuelven aquí<br />
cuchicheando que la herida<br />
está de guardia siempre en carne viva, en el cielo<br />
lista para descender sobre los hombres.</p>
<p>La paz sangrada.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Et maintenant, je le parlerai des miracles d&#8217;internet. Il est incroyable que vous êtes un Américain d&#8217;Arizona, avec un nom espagnol et qui vit maintenant à Paris&#8230; Sûrement, vous ne va pas croire si je vous dis que j&#8217;ai un ami qui a vivre aussi á l&#8217;Arizona et réside &#8211;ou il résidait&#8211; à Paris, lui parle parfaitement l&#8217;Espagnol et le Français. On appelle Paul Knopfler et il y a beaucoup de temps que je ne sais rien de lui. Peut-être que vous l&#8217;ayez connu dans la &#8220;Maison d&#8217;Arizona à Paris&#8221;, s&#8217;il existe, et puisse me compter quelque chose de Paul. </p>
<p>Merci, Juanita&#8230; Un abrazo!</p>
<p>Ps. Un mail faux? Je ne comprends pas. Vous peut-être pensé que je suis un hacker et qu&#8217;allait-il entrer dans votre courrier pour copier son numéro de l&#8217;American Card? &#8230; I&#8217;m just kidding, Juanita. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juanita</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2953</link>
		<dc:creator>Juanita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 06:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2953</guid>
		<description>Pardonnez-moi, cher Monsieur Luis, mon email address est fallacieux. Je suis Américain. J&#039;habite en Arizona, USA, bien que pendant un jour j&#039;habite à Paris. J&#039;essaye d&#039;apprendre l&#039;espagnol, aussie pardonne mon français qu&#039;il n&#039;est pas très bon. 

Laissez-moi vous présenter à Marie-Claire Bancquart. Elle poésie est moderne, frais, et je pense qu&#039;elle est le meilleur poèt français depuis Rimbaud et Baudelaire. 


Parce que c&#039;est toujours dimanche pour moi, voici la première poésie pour vous:



DU DIMANCHE

Je ne sais pas se ji t’écris
Un poéme d’amour

aussie bien je le dédierais aux espaces du dimanche
le nuage roule
dans des fenêtres inconnues
de la ville parcourue et reparcourue

étonnement:
marcher, nous deux,
sous les réverbères irréguliers
tout au long des Tarots, allant du Bateleur au Fou.

La promenade,
Est-elle d’amour, ou de connivance au plus vast que nous?




……..(cette  poésie est belle aussie):



DANS


Je suis dans un terrier
la tête le ventre du renard

je suis un mot
blotti, dans un autre, comme
lit dans délice, let dans calendrier

c’est comme 
marche la mer
comme
la vente rafraîchit les vignes

mais ce n’est pas comme
les missiles la pollution les viols.

Quant meme scintille
La Tour Eiffel
dix minutes l’heure, chaque nuit.

Avec elle
une spèce de joie.




...Un abrazo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pardonnez-moi, cher Monsieur Luis, mon email address est fallacieux. Je suis Américain. J&#8217;habite en Arizona, USA, bien que pendant un jour j&#8217;habite à Paris. J&#8217;essaye d&#8217;apprendre l&#8217;espagnol, aussie pardonne mon français qu&#8217;il n&#8217;est pas très bon. </p>
<p>Laissez-moi vous présenter à Marie-Claire Bancquart. Elle poésie est moderne, frais, et je pense qu&#8217;elle est le meilleur poèt français depuis Rimbaud et Baudelaire. </p>
<p>Parce que c&#8217;est toujours dimanche pour moi, voici la première poésie pour vous:</p>
<p>DU DIMANCHE</p>
<p>Je ne sais pas se ji t’écris<br />
Un poéme d’amour</p>
<p>aussie bien je le dédierais aux espaces du dimanche<br />
le nuage roule<br />
dans des fenêtres inconnues<br />
de la ville parcourue et reparcourue</p>
<p>étonnement:<br />
marcher, nous deux,<br />
sous les réverbères irréguliers<br />
tout au long des Tarots, allant du Bateleur au Fou.</p>
<p>La promenade,<br />
Est-elle d’amour, ou de connivance au plus vast que nous?</p>
<p>……..(cette  poésie est belle aussie):</p>
<p>DANS</p>
<p>Je suis dans un terrier<br />
la tête le ventre du renard</p>
<p>je suis un mot<br />
blotti, dans un autre, comme<br />
lit dans délice, let dans calendrier</p>
<p>c’est comme<br />
marche la mer<br />
comme<br />
la vente rafraîchit les vignes</p>
<p>mais ce n’est pas comme<br />
les missiles la pollution les viols.</p>
<p>Quant meme scintille<br />
La Tour Eiffel<br />
dix minutes l’heure, chaque nuit.</p>
<p>Avec elle<br />
une spèce de joie.</p>
<p>&#8230;Un abrazo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis Irles</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2931</link>
		<dc:creator>Luis Irles</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 11:24:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2931</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Estimada Juanita:&lt;/strong&gt; Le agradezco mucho sus gentiles palabras. El poema de Pablo Neruda que usted nos envió es --como todos los suyos-- maravilloso.

Al parecer usted vive en Francia, y si es así estoy seguro que conoce muy a fondo la poesía de ese gran país. Le animo a que nos envíe algún otro poema de su autor favorito para enriquecer nuestra sección.

Le envío un abrazo.


*  *   *

&lt;strong&gt;Querida Patricia&lt;/strong&gt;, ¡qué alegría verte de nuevo por acá! Suerte que dispones de tiempo suficiente para darte un paseíto por la web, cosa que yo no puedo hacer con regularidad porque últimamente he tenido que viajar bastante por razones de trabajo, un trabajo que que realmente me desborda... Esa es la razón por la que no he podido visitar, con la frecuencia que desearía, tu acogedor blog donde --en verdad-- sí se puede decir que habita permanentemente la poesía.

Recibe un abrazo muy fuerte, amiga.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Estimada Juanita:</strong> Le agradezco mucho sus gentiles palabras. El poema de Pablo Neruda que usted nos envió es &#8211;como todos los suyos&#8211; maravilloso.</p>
<p>Al parecer usted vive en Francia, y si es así estoy seguro que conoce muy a fondo la poesía de ese gran país. Le animo a que nos envíe algún otro poema de su autor favorito para enriquecer nuestra sección.</p>
<p>Le envío un abrazo.</p>
<p>*  *   *</p>
<p><strong>Querida Patricia</strong>, ¡qué alegría verte de nuevo por acá! Suerte que dispones de tiempo suficiente para darte un paseíto por la web, cosa que yo no puedo hacer con regularidad porque últimamente he tenido que viajar bastante por razones de trabajo, un trabajo que que realmente me desborda&#8230; Esa es la razón por la que no he podido visitar, con la frecuencia que desearía, tu acogedor blog donde &#8211;en verdad&#8211; sí se puede decir que habita permanentemente la poesía.</p>
<p>Recibe un abrazo muy fuerte, amiga.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Patricia Gomez</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2929</link>
		<dc:creator>Patricia Gomez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 00:56:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2929</guid>
		<description>Ayyy que paseo me he dado por este rinconcito que de pronto extraño. Cuànta poesìa!!... un abrazo farero. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ayyy que paseo me he dado por este rinconcito que de pronto extraño. Cuànta poesìa!!&#8230; un abrazo farero. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juanita</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2925</link>
		<dc:creator>Juanita</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 08:37:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2925</guid>
		<description>Estimado Luis,

Me honra profundamente que usted acepte la sumisión del poema. El cuadro que usted eligió es hermoso y relevante; Amo cómo el sol brilla tenuemente en la distancia, detrás del mundo. Usted tiene un blog fantástico y disfruto de mis visitas. 

A su salud</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimado Luis,</p>
<p>Me honra profundamente que usted acepte la sumisión del poema. El cuadro que usted eligió es hermoso y relevante; Amo cómo el sol brilla tenuemente en la distancia, detrás del mundo. Usted tiene un blog fantástico y disfruto de mis visitas. </p>
<p>A su salud</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luis irles</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2912</link>
		<dc:creator>luis irles</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 02:25:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2912</guid>
		<description>Estimada Juanita:

Gracias por tu estimada colaboración.
Como verás, he subido inmediatamente el hermoso poema -de Neruda - que tan gentilmente me has hecho llegar, a la sección POESIA 
Esperamos seguir recibiendo prontas noticias tuyas.

Luis Irles</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimada Juanita:</p>
<p>Gracias por tu estimada colaboración.<br />
Como verás, he subido inmediatamente el hermoso poema -de Neruda &#8211; que tan gentilmente me has hecho llegar, a la sección POESIA<br />
Esperamos seguir recibiendo prontas noticias tuyas.</p>
<p>Luis Irles</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juanita</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2911</link>
		<dc:creator>Juanita</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 23:03:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2911</guid>
		<description>

&lt;strong&gt;La Canción Desesperada&lt;/strong&gt;


Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos.

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
Turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

 
&lt;em&gt;Pablo Neruda&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>La Canción Desesperada</strong></p>
<p>Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.<br />
El río anuda al mar su lamento obstinado.</p>
<p>Abandonado como los muelles en el alba.<br />
Es la hora de partir, oh abandonado!</p>
<p>Sobre mi corazón llueven frías corolas.<br />
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos.</p>
<p>En ti se acumularon las guerras y los vuelos.<br />
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.</p>
<p>Todo te lo tragaste, como la lejanía.<br />
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!</p>
<p>Era la alegre hora del asalto y el beso.<br />
La hora del estupor que ardía como un faro.</p>
<p>Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,<br />
Turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!</p>
<p><em>Pablo Neruda</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis Irles</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2798</link>
		<dc:creator>Luis Irles</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 10:56:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2798</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Estimado Eugenio:&lt;/strong&gt; En nombre del autor del poema, te doy las gracias por tu emotivo comentario.

Recibe un cordial saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Estimado Eugenio:</strong> En nombre del autor del poema, te doy las gracias por tu emotivo comentario.</p>
<p>Recibe un cordial saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eugenio Murillo</title>
		<link>http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2788</link>
		<dc:creator>Eugenio Murillo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2009 02:46:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dadaisforever.wordpress.com/poesia/#comment-2788</guid>
		<description>He quedado sobrecogido por la belleza y sensibilidad del poema.
Todavía me estremezco.
El primer derecho de todas las personas es el DERECHO A LA VIDA.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He quedado sobrecogido por la belleza y sensibilidad del poema.<br />
Todavía me estremezco.<br />
El primer derecho de todas las personas es el DERECHO A LA VIDA.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
